Rappel du premier message :[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Nom original: Shin Taketori Monogatari : Sennen Joô
Origine: Japon
Date de diffusion: 1981 - 1982
Nombre d'épisodes: 42
Auteur manga: Leiji Matsumoto
Synopsis:
" La Terre est menacée d'une invasion extraterrestre.
Parmi ces envahisseurs, certains veulent préserver la planète bleue.
La reine du fond des temps en ferait partie. Mais dans quel but ?
Ne jouerait-elle pas un double-jeu ? "
Voici mon premier repack, j'espère que ça va faire des heureux, trop sous-estimé, la série dispose pourtant d'une très bonne intrigue.
Il n'existe pas d'autres versions de cette anime sur internet et en français proposant une bonne qualité d'image (raw jap) que ce que je vous propose.
Je remercie la personne à l'origine des rips TV qui m'a permis de découvrir cette série.
Pour finir l'anime n'a jamais fait l'objet d'une sortie en VHS & DVD en France. Concernant ce repack:
- La qualité des épisodes est comparable aux DVDs japonais, aucune dégradation du à un encodage.
- L'audio japonais est présent, en espérant une vostfr un jour.
- Le générique de début et de fin en français n'est pas disponible dans ce repack, ils sont différents sur la version japonaise en plus d'être plus court.
Ce n'est pas plus mal vu les textes des chansons en français. ^^
- Le volume du son des épisodes est différent par moment car provenant de deux sources différentes. C'est audible lors des transitions entre les
génériques/jikai et l'épisode car la VF enregistré commence soit plus tard ou s'arrête plus tôt et durant les scènes inédites
(si quelqu'un sait comment
faire pour régler ça, je suis preneur). Enfin dernier cas, quand un passage de la piste VF est abîmé.
- Si vous constatez une très légère désynchro de l'audio avec l'image de temps à autre lors d'un dialogue, le plus souvent c'est du au doublage d'époque,
j'ai vérifié avec la seule VF pour cette anime qu'on trouve sur internet qui provient de la chaîne Mangas, donc pas de panique si un personnage commence
ou fini sa phrase avec un ou deux mots sans que ses lèvres bougent. Ça peut même se produire sur la VO.
- La traduction de l'épisode 10 qui est inédit en France.
- Aucun sous-titre pour l'épisode 20 qui est inédit en France, ce n'est qu'un épisode récapitulatif, il est quand même mis à disposition en VO.
Les problèmes/corrections/changements:
- Dans l'épisode 11 à partir de 14 min 32 jusqu'à 14 min 36, Edouard prononce un mot durant un plan de deux secondes absent sur la VF, il m'est impossible de
faire un sous-titre ni une synchro sur ce passage. La seule solution est de passer un passage entier en VO et de faire des sous-titres, mais pour 4 secondes
ce n'est pas nécessaire. Si toutefois certains préfèrent cette solution, j'y réflechirai.
- La première partie de l'épisode 26 à un léger désynchro dont la cause m'échappe, pourtant le début est bien synchro, ce problème disparaît au moment de l'eyecatch.
(Il se peut que ce soit régler d'ici là)
- La deuxième partie de l'épisode 29 en VF est abîmé de 13 min 06 à 17 min 12, passage en VO avec sous-titre.
- Juste après l'eyecatch de l'épisode 37, passage en VO avec sous-titre pour quelques secondes, la raison c'est que sur le VF d'époque, les monteurs ont mis le son qu'on
entend durant l'eyecatch avec une voix qui ne reflète pas le ton du personnage, ruinant l'ambiance à ce moment précis.
- Synchro de l'épisode 39 amélioré par rapport à la VF d'époque (?), mais ça ne veut pas dire parfait.
- Passage en VO avec sous-titre de l'épisode 41 à partir de 6 min 13 jusqu'à 6 min 38, l'enregistrement TV est de mauvaise qualité à cette endroit et pour pouvoir resynchro
plus facilement, j'ai fait le choix de la vostfr, à noter des micro-coupures dans la VF par endroit durant l'épisode.
Liste des scènes coupées sur la VF:
- Épisode 09 : 3 min 54 à 3 min 56 & 8 min 29 à 8 min 31
- (vostfr)- Épisode 11 : 14 min 32 à 14 min 36
- (fansub impossible à cause de la voix fr + son pas et porte)- Épisode 19 : 18 min 50 à 18 min 58
- (sous-titre impossible à faire faute de traduction anglaise)- Épisode 25 : 12 min 33 à 12 min 46
- (sous-titre impossible à faire faute de traduction anglaise)- Épisode 28 : 8 min 48 à 8 min 52
- (plan absent de la VF)- Épisode 39 : 12 min 03 à 12 min 27 & 16 min 51 à 16 min 52
- (sous-titre impossible à faire faute de traduction anglaise)- Épisode 40 : 3 min 14 à 4 min 09
- (sous-titre impossible à faire faute de traduction anglaise)Une V2 pourrait un jour sortir, tout dépend si des nouveaux enregistrements TV voient le jour avec une bande son française complète et sans défaut.
Enfin la synchro' des 42 épisodes est déjà réalisée, vous n'aurez pas à attendre des mois pour voir les épisodes, j'upload petit à petit.