Rappel du premier message :Bonjour à tous,
Voici mon nouveau projet :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]Adaptation de l'avant dernier roman, le plus célèbre, de l'américaine Alice Jane Chandler Webster, plus connu sous le nom de Jean Webster, de
Daddy-long-legs, parue en 1912 puis en 1918 en France sous le nom de Papa Faucheux de la première traduction française de Frances Keyzer.
Le titre de
Papa-longues-jambes provient de la seconde traduction de 1981 de Yvette Métral, et c'est ce dernier qui fut choisi comme titre français de cette adaptation animé de la Nippon Animation de 1990. La troisième traduction française de 2007 est de Michelle Esclapez.
Les dessins qu'on trouve dans les différentes éditions sont de Jean Webster, et certains sont utilisés sur le carton de présentation de l'épisode.
Elle écrira une suite en 1915
Dear Enemy, qui paraitra en France en 1927 sous le nom de
Mon ennemi chéri. Ce fut son dernier roman. Jean Webster décèdera en 1916.
Résumé : Judy Abbot est une orpheline vivant aux États-Unis au début du siècle. Très douée pour les lettres, elle est aidée par un mystérieux bienfaiteur, grâce à qui elle peut étudier dans une école privée. En échange, elle doit juste entretenir une correspondance à sens unique dans laquelle elle devra lui raconter ses progrès. Elle ignore pourtant tout de cette personne, même son nom. Elle le surnomme "papa longues jambes" car elle ne se souvient que de son ombre lorsqu'il était venu à l'orphelinat. L'identité du bienfaiteur est connue à la fin du dessin animé... (Source : Planète jeunesse)
-
Travaux :Pour une fois, je dispose d'une série complète VF remasterisé en DVD. Mais à regarder de plus prêt, les techniciens d'AB n'ont pas été aussi loin que Goldorak, ils se sont contenté de synchroniser la VF aux éléments images japonais.
Il me reste, heureusement pour moi, un peu de boulot. Il y a d'abord la réduction de bruit, du souffle pour la VO et du bourdonnement secteur pour la VF. De plus, tous les débuts d'épisodes sont à restaurer, le doublage VF avait mangé les premières secondes. J'ai aussi remarqué que la seconde partie sur les DVD VF était un peu en avance par rapport à la VO.
Pour la VO, j'avais le choix entre les DVD Japonais, en Dolby Digital et 48 KHz, et les fichier RAW AVI, son en MP3 et 44,1 KHz.
Après des essais du DVD, j'ai opté pour les RAW, plus pratique à utiliser.
-
Sources :Image et son VO : Fichier RAW AVI, wmv et mp3
Son VF : DVD parue en 2009 chez AB Vidéo
Listing des titres : Planète jeunesse
-
Image :Conversion en AVC/h264 avec AVS Video Converter 9
-
Son VO :Extraction et conversion wave 44.1 KHz avec VLC Media Player, puis conversion en 48 KHz et mono avec Magix Audio & Music Lab 2016 Premium.
C'est VLC Media Player qui m'a donné les meilleurs résultat d'extraction du son.
-
Son VF :Extraction et conversion en wave stéréo 48 KHz des pistes Dolby Digital des DVD d'AB avec DVD Audio Extractor 7.2.0. J'ai conservé les voix off des DVD.
-
Génériques VO :Je suis parti des MP3 du double CD. Ils sont en stéréo, et ont un meilleurs son que ceux des DVD d'AB. C'est avec Magix Audio & Music Lab 2016 Premium que j'ai aligné la vitesse de la BO par rapport à la bande son de VO (le premier épisode), puis sauvegardé en 48 KHz et en stéréo pour que je puisse les intégrer dans les projets des bandes sons des différents épisodes.
-
Sous titres :Calage et gestion des sous titres avec l'habituel Aegisub.
-
Assemblage :Multiplexé avec MKV Tool Nix v8.5.1
-
Caractéristique des fichiers :Image : AVC/h264 640x480 / 24p
Son VO et VF : Flac 2.0 / 48 KHz / 16 Bits
Sous titres : ASS
Conteneur : MKV
Configuration du multiplexage : VF par défaut avec sous titrage partiel automatiquement activé (titre, nom d'épisode et traduction de certains élément écrits à l'image)
Contrôle final avec VLC Media Player.
Liste des épisodes :
Il suffit de laisser un petit message pour que le liens apparaissent.
N'hésitez pas à me signaler les liens morts, je les remettrai rapidement en ligne.